Londonban, 100 évvel ezelőtt jelent meg az angol mesekönyvben a kis medvebocs, aki természetesnek vette, ha gazdája, a lépcsőn, lefelé vagy felfelé menet, lábánál fogva lógatta és feje-búbjával bump, bump – magyarul – kipp-kopp kocogtatta a lépcsőfokokat. A „csekélyértelmű” medvebocs szerint ez az egyetlen módja a lépcsőn való közlekedésnek, és ezt kisfiú gazdája és barátja Christopher Robin – magyarul Róbert Gida – is így gondolja.

A Winnie-the-Pooh című vidám történet angol írója Alan Alexander MILNE (London 1882 – Sussex 1956). A szereplőket, a csodás erdei környezetben lerajzolta Ernest H. SHEPARD, a rajzokat kiszínezte Hilda SCOTT. Első 1926-os megjelenése óta közel 50 nyelven, nagyon sok országban vált a gyermekek és szüleik kedvenc esti meséjévé.

Szinte hihetetlen, hogy Alan Alexander Milne, aki Londonban élt, a Cambridge Egyetem elvégzése után költő és drámaíró volt, a I. Világ Háború rémségeiben mesével tudta szórakoztatni Christopher Robin Milne nevű kisfiát. Amikor már nem bírt élni a lebombázott Londonban, családjával elköltözött a déli, dombos Sussex-i tengerpartra, ahol az Ashdown- erdő lett a helyszíne a „Százholdas Pagonyban” játszódó történeteknek.
A könyv első megjelenése után 10 évvel került nyomdába Karinthy Frigyes humoros, szórakoztató, gyerek-nyelven írt műfordításában a Micimackó. A nyersfordítást a neves költő, író, humorista nővére, a nyelvzseni Karinthy Emília készítette. A Karinthy-családban mindenki Micinek becézte őt, és ezért lett testvére után magyarul Micimackó a kis medvebocs neve. Az 1936-ban Móra Ferenc Könyvkiadó gondozásában megjelent – családi könyvtárunkban megőrzött, megsárgult könyvben még a fekete-fehér rajzokat, óvodás koromban én színeztem ki. Karinthy Frigyes a Medvebocs angol „Winnie” elnevezését Micimackóra változtatta „Micimackó? Hát nem fiú? Azt hittem fiú? Én is azt hittem – mondja Robert Gida. Akkor miért Mici? Mert így hívják!” Ennél több magyarázat nem is kell – a mesében.
USA Michigan Államában jártam iskolába, és már angolul is egyre jobban tudtam, mikor egy igazi amerikai „Garage sale”-en, vagyis ponyván fedeztem fel az eredeti, de New York-ban 1978-ban kiadott, A. A. Milne: WINNIE-THE-POOH szép színes rajzokkal illusztrált könyvet. Ezt a könyvet – a beírás szerint – Asia és Noah 1979-ben ajándékozta születésnapján gyermekének. De – mint minden egyetemista, mikor befejezve tanulmányait, hazautazik, megválik a repülőgépen súlyt jelentő értékeitől, így ez a könyv is a ponyvára került, megvettük, és angol szavakat tanultam a könyvből, megszerettem és azután hazahoztam. Hogy az eredeti „angol” bocs hogyan kapta a nevét annak már alaposabban kellett utánanézni: Milne apuka és fia Londonban az állatkertben gyakran felkereste a Winnie nevű feketemedvét. Milne kisfia, Christopher Robin Milne – akit Billy Moonnak becéztek – kedvenc, Edward nevű, kedvenc plüssmackóját átkeresztelte Winnie-nek.
A BEAR NAMED WINNIE („Az igazi Micimackó” címen magyar szinkronban is játszott) 2004-ben készített kanadai filmből megtudtuk, hogy az I. Világ Háborúban, Harry Colebourn állatorvosként szolgált a 34. Front Garry Lovashadosztály kötelékében és az erdei gyakorlatok során, egy általa a pusztulástól megmentett medvebocsot magával vitt Angliába. A bocsot szülővárosa, Winnipeg után nevezte Winnie-nek. A harcokban már nem tarthatta magánál, ezért elhelyezte Londonban az állatkertben. A Pooh név eredetileg egy hattyú neve volt, akit A. A. Milne és Christopher Robin egy nyaralás alatt naponta látott és megetetett. Más értelmezés szerint a Pooh a book (könyv szó) pösze kiejtése lehet? Az biztos, hogy ezen a néven lett a Milne Család, a londoni- és valamennyi a mesekönyvet olvasó gyerekek kedvence.
Magyar származású, sok nyelven tudó Lénárd Sándor (1910 – 1972) Braziliában élő, de időnként az USA Virginia – Charleston egyetemén latin és görög nyelvet tanító, zongorista, orvos lefordította a Winnie the Pooh mese könyvet, az eredeti angolról, újlatin nyelvre és ez világsikert hozott számára és új olvasó tábort a mackó mesének.
A könyvben hamarosan bemutatkoznak a szereplők:
A plüss játék mackó mellett a játékpolcon sorakoztak még Micimackó barátai: Nyuszi, Kanga a kenguru és gyermeke Zsebibaba, Füles csacsi, Malacka, Bagoly, Elefánt és a Tigris. Ők élnek a Száz holdas pagonyban, a hat fenyő, a méhecskék fája, a malacka háza és nyuszi ürege mellett.
A méhecskékkel sok gond adódott: amikor Micimackó az erdőben sétált, döngicsélést hallott, és gondolkodott olyan nincs, hogy döngicsélés van, méhecske pedig nincs. Ha méhecske van, akkor méznek is kell lenni valahol, mert a mézkészítésnek egyetlen oka és célja, hogy a mackó megegye. A méhecskék sajnálatos módon a magas fán tartják a mézet, ezért fel kell mászni a fára.

Ezért Micimackó kapaszkodott, kapaszkodott és miközben kapaszkodott, egykis dalt, dúdolt:
Angolul:
Isn’t it funny, how a bear likes honey?
Buzz! Buzz! Buzz! I wonder why he does?
Magyarul:
Erdei körökben az a nézet, hogy a medve szereti a mézet.
Ez nem csak afféle szerény vélemény, ez tény, tény, tény.
Ez a legtöbbet mondogatott versike a könyvből.
A Mackó nagyon szereti a mézet, ezért tanácskozva Róbert Gidával, nagyon bonyolult és veszélyes terveket dolgoznak ki a méz beszerzésére. Azután új probléma adódik, Micimackó látogatóba megy Nyuszihoz, és miután a kínálásnak eleget téve túl sokat evett, úgy meghízott, hogy beszorult az üregbe. Valamennyi barát összefogásával sikerült megmenteni. Füles elveszítette a farkát, Bagoly pedig csengőzsinórnak használta. Micimackó megtalálta és Róbert Gida visszaszegezte a helyére. Fülest felköszöntik és megajándékozzák születésnapján, azután felfedezik az Északi sarkot.
A második „Micimackó kuckója” című részben, egy napon mikor Micimackónak semmi más dolga nem akadt, sűrű hóesésben látogatta meg Füles csacsit. Ugrándozott, mert nagyon fázott, és egy versikét költött:
„Minél inkább havazik, Zik – zik!
annál inkább hull a hó, Halihó!
Minél inkább hull a hó, Halihó!
annál inkább havazik, Zik, zik!
Hull a hó és hózik, Zik-zik!
Micimackó fázik.”
Ez a kedves vers Halász Judit tolmácsolásában a gyerekek kedvence lett. Izgalmasnál izgalmasabb történetek sorakoznak a könyvben. Érdemes felolvasni esténként a gyerekeknek, de még a felnőtteknek is szórakoztató, idegnyugtató olvasmány. Angolul és magyarul több kiadást ért meg. Micimackó 70. születésnapján szép, eredeti színes képekkel jelent meg magyarul a LÁNG Kiadónál, a Gyomai Kner Nyomda Rt.-ben.
Micimackó magyar fordítója Karinthy Frigyes szülőházán, a Budapest VII. kerület Damjanich utca 27-es számon lévő emléktáblán egy kis bronz mackó szobrot helyeztek el.

Tóth Zita Klára
Ma már nehéz elhinni, de 1970-ben a májusi Színészek-Újságírók rangadóra(SZÚR) több százezer jegyigénylés érkezett, így szeptemberben megismételték a Népstadionban az...